Inainte sa angajati o firma de servicii lingvistice

1. Ce subiecte similare cu al meu ati tradus?

Expertiza in subiect este o componenta esentiala a traducerii de inalta calitate, deoarece nu fiecare traducator va intelege terminologia sau procesele industriei dvs. Nici macar nu trebuie sa tineti cont de limbaj pentru a intelege importanta cunostintelor specializate. De exemplu, un manager IT nu ar cere niciodata unui coleg din departamentul de resurse umane sa revizuiasca continutul unui manual tehnic pentru acuratete. De ce v-ati astepta ca un traducator fara expertiza in materia respectiva sa poata comunica eficient terminologia specifica industriei intr-o alta limba daca nu intelege ce inseamna in propria limba materna?

2. Va puteti integra cu sistemul nostru de gestionare a continutului (CMS) pentru a eficientiza schimbul de fisiere pentru traducere?

Abilitatea de a efectua un schimb de fisiere fara probleme si eficient nu poate fi subestimata intr-un proiect de traducere mare, sau de catre o organizatie care traduce continut in mod regulat. Daca utilizati deja un CMS pentru fisierele sursa, doriti sa fiti siguri ca furnizorul dvs. de servicii de traducere multilingva se poate integra perfect in sistemul respectiv pentru a primi si trimite fisiere. Daca un furnizor nu poate face acest lucru, va puteti astepta la nenumarate ore suplimentare de export si import manual de continut in limbi pe care cel mai probabil nu le cunoasteti.

3. Aveti instrumente de audit pentru asigurarea calitatii, si ce verifica acestea?

Majoritatea companiilor nu au expertiza interna pentru a verifica calitatea traducerii, in special in mai multe limbi. Portalul web www.traducerilegalizate.info va recomanda sa cautati un furnizor care poate masura calitatea traducerii in mod obiectiv cu instrumente si procese adecvate pentru evaluarea exactitatii, coerentei, ortografiei, formatarii numarului si a datei, printre alte verificari esentiale. Testarea localizarii este, de asemenea, un pas important de asigurare a calitatii, in special pentru continutul orientat catre clienti, care are un impact asupra perceptiei marcii dvs.

4. Imi puteti oferi recenzori tehnici sau de afaceri care pot valida traducerile daca echipa noastra nu are timp sau capacitate?

Cel mai adesea, marketingul intern, dezvoltarea software-ului, vanzarile si alti specialisti pe care le-ati cere in mod normal sa valideze traduceri sau glosare terminologice multilingve nu au timp. Chiar daca spun ca au timp, vor face ca validarea traducerilor sa fie o prioritate redusa, ceea ce poate impinge proiectele de traducere sa depaseasca termenul limita. Cealalta consideratie este ca timpul lor este mai valoros pentru organizatie, concentrandu-se pe principalele lor responsabilitati.

Asigurati-va ca furnizorul dvs. de servicii lingvistice va poate ajuta sa economisiti timp cu revizuiri tehnice sau chiar cu manageri de proiecte in care va confruntati cu blocaje sau lipsuri pentru a va indeplini obiectivele.

Traducerea este o investitie care merita, dar, ca orice proiect major, doriti sa fiti siguri ca o faceti bine prima data. Alocati-va timp pentru a selecta cu atentie un furnizor de servicii de traducere multilingv, pentru a va asigura ca obtineti rezultate de calitate si o rentabilitate buna a investitiei.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *